But this framing-the suggestion that his excellence stems from his difference from other Japanese writers-nonetheless smells of a phenomenon the writer and activist Nikesh Shukla calls “ Highlander syndrome”: when members of the same race or minority group are pitted against one another in a manner that allows for only one winner. Murakami has said he is more influenced by American fiction than Japanese. Herbert Mitgang described it as a “bold new advance in a category of international fiction … This isn’t the traditional fiction of Kōbō Abe … Yukio Mishima … or … Yasunari Kawabata.” Other American critics echoed these sentiments, separating Murakami from these Japanese writers in order to celebrate him. And this is how he describes Murakami’s work: “the total antithesis of heavy-handed dour pain-in-your-face voices like Kenzaburō Ōe, Kōbō Abe, Jūrō Kara, and Kenji Nakagami.” This attitude was evident in the 1989 New York Times review of A Wild Sheep Chase, his first publication aimed at the American market. Yet this is how Haruki Murakami was introduced to the world stage.Īlfred Birnbaum was the first to translate Murakami’s novels into English. An adoration of Emma Cline would not lead you to say that she eclipses Joan Didion. No matter how much you loved Sally Rooney, you would not suggest that because of her, Oscar Wilde is history.
0 Comments
Leave a Reply. |